Eines de l'usuari

Doblatge

De EduWiki

Dreceres ràpides: navegació, cerca


El doblatge és la traducció d’un diàleg d’una pel·lícula estrangera a la nostra llengua.
El doblatge és molt comú a Europa occidental, des d’Alemanya fins a Espanya.  A Itàlia hi ha una llei que va fer Mussolini l'any 1941 que diu que totes les pel·lícules han de ser doblades.
El doblatge d’una pel·lícula s’encarrega a un estudi de doblatge. El director els dóna una còpia de la pel·lícula i una còpia del guió original.  Acabada la traducció ve una persona que es diu ajustador-adaptador que adapta la veu als moviments de la boca. Si el text real és massa llarg, com perquè l’actor de doblatge pugui dir el text al mateix temps que l’actor real, se li haurà de treure lletra o buscar fórmules per dir el mateix del text però amb menys paraules.


L’ajustador també ha de tenir en compte les consonants m i p perquè no es notí la diferència entre les paraules de les dues llengües.
Aquesta feina d’adaptació-ajust normalment correspon al propi director o de no ser així, l’encarregat de fer-ho és una persona que tria el propi director.
D’altra banda hi ha un altre procés que és el de la producció. Aquesta feina la realitza l’ajudant de direcció. L’ajudant de direcció és l’encarregat de fer el pautat de la pel·lícula. El pautat consisteix en tallar el guió, primer en seqüències i desprès cada seqüència en takes. Un take és la mesura unitària del doblatge,i les pel·lícules es doblen unitat rere unitat. Això no vol dir, però, que es dobli seguida de principi a fi, perquè potser l’actor no té aquell dia lliure per fer-ho d’aquella manera i aquí és on entra una altra vegada l’ajudant de direcció que programa les convocatòries (jornades de treball) necessàries per realitzar un doblatge i en quin ordre es durà a terme.

Aquest senyor és un traductor-ajustador

 Doblador ajustador.jpg

Cinema (dobladors de pelis).jpg

Enllaços
  • edu3.cat
  • edu365.cat
  • xtec.cat